การยื่นวีซ่าออสเตรเลียทุกประเภท ตั้งแต่ Visitor Visa (subclass 600) ไปจนถึง Permanent Residence และ Citizenship บังคับให้เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษต้องแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI — National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ซึ่งเป็นหน่วยงานเดียวของรัฐบาลออสเตรเลียที่มีอำนาจรับรองนักแปลและล่าม คู่มือฉบับนี้รวบรวมทุกสิ่งที่คนไทยและชาวต่างชาติในไทยต้องรู้เกี่ยวกับ NAATI Translation รวมถึงระดับการรับรอง (Certified, Specialist, Recognised), เอกสารที่ต้องแปล, ราคามาตรฐานในไทย, ความผิดพลาดที่ทำให้วีซ่าถูกปฏิเสธ และวิธีตรวจสอบนักแปล NAATI
1. NAATI คืออะไร
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ก่อตั้งปี 1977 เป็นหน่วยงานในกำกับของรัฐบาลกลางและรัฐต่างๆ ของออสเตรเลีย มีอำนาจรับรองนักแปล (Translators) และล่าม (Interpreters) ใน 160+ คู่ภาษาทั่วโลก เพื่อให้บริการทางการแปลที่มีมาตรฐานสำหรับหน่วยงานราชการ ศาล โรงพยาบาล และกิจการที่เกี่ยวข้องกับวีซ่าและการย้ายถิ่น
การรับรอง NAATI แบ่งเป็นหลายระดับ — Recognised Practising (ภาษาที่ทดสอบไม่ได้), Certified Provisional, Certified Translator, Certified Advanced Translator และ Certified Specialist Translator (Legal/Medical/Scientific) แต่ละระดับมีตราประทับและหมายเลข Practitioner ID เฉพาะตัว ตรวจสอบได้ที่ www.naati.com.au
2. ทำไมวีซ่าออสเตรเลียต้องใช้ NAATI
Department of Home Affairs ของออสเตรเลีย (เดิม DIBP) กำหนดในนโยบาย PAM3 (Procedures Advice Manual) และ ImmiAccount Guidelines ว่าเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษทุกฉบับที่ยื่นประกอบวีซ่าต้องแปลโดย NAATI Certified Translator เท่านั้น คำแปลโดยนักแปลทั่วไปหรือผู้เชี่ยวชาญที่ไม่มี NAATI จะไม่ได้รับการยอมรับและทำให้ใบสมัครถูกปฏิเสธหรือต้องแปลซ้ำ
เหตุผลหลักคือ NAATI เป็นมาตรฐานเดียวที่รัฐบาลออสเตรเลียควบคุมคุณภาพได้โดยตรง — มีระบบสอบ การต่ออายุทุก 3 ปี การอบรม Continued Professional Development (CPD) และระเบียบจรรยาบรรณที่ลงโทษได้จริงหากนักแปลทำผิด
3. เอกสารที่ต้องแปลด้วย NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย
รายการเอกสารที่ NYC แปล NAATI ให้ลูกค้าวีซ่าออสเตรเลียบ่อยที่สุด แบ่งตามประเภทวีซ่า
- → Student Visa (subclass 500) — ทรานสคริปต์, ใบปริญญา, ใบรับรองผลภาษาอังกฤษ, Sponsor Affidavit, Bank Statement
- → Spouse Visa (subclass 309/100, 820/801) — ทะเบียนสมรส, ทะเบียนหย่า (ถ้ามี), ทะเบียนบ้าน, ใบเกิดบุตร, สูติบัตร, Affidavit ความสัมพันธ์
- → Skilled Visa (subclass 189/190/491) — ใบปริญญา, ทรานสคริปต์, หนังสือรับรองการทำงาน, JD, Sponsor Letter
- → Visitor Visa (subclass 600) — Bank Statement, หนังสือรับรองการทำงาน, สลิปเงินเดือน, ทะเบียนบ้าน
- → Parent Visa (subclass 103/143) — ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร, ใบรับรองความสัมพันธ์
- → Working Holiday (subclass 417/462) — ทรานสคริปต์, ใบรับรองการศึกษา (ถ้าต้องการ)
- → Citizenship — ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร, ทะเบียนสมรส (ถ้ายังไม่เคยแปลส่ง)
4. ราคา NAATI ในไทย (อัปเดตปี 2025)
ราคา NAATI Translation จากไทยจะถูกกว่าการแปลในออสเตรเลียประมาณ 60–70% เนื่องจากค่าครองชีพและค่าแรงต่างกัน คุณภาพและการยอมรับเท่ากันทุกประการ เพราะตราประทับ NAATI ออกโดยนักแปลในออสเตรเลีย ไม่จำกัดสถานที่ทำงาน
- → Standard NAATI Translation — ฿800–฿1,200 ต่อหน้า A4 (มาตรฐาน 250 คำ)
- → เอกสารทางการ (ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ทะเบียนสมรส) — ฿900–฿1,500 ต่อฉบับ
- → เอกสารทางวิชาการ (ทรานสคริปต์มหาวิทยาลัย) — ฿1,200–฿1,800 ต่อฉบับ
- → เอกสารกฎหมาย (Affidavit, สัญญา) — ฿1,500–฿2,500 ต่อหน้า
- → บริการเร่งด่วน 24 ชม. — เพิ่ม 50%
- → ส่งไฟล์ Soft Copy PDF ใช้ได้กับ ImmiAccount ทันที — ฟรี
5. ขั้นตอนการแปล NAATI ที่ NYC
- → ส่งสแกนเอกสารชัดเจน (PDF/JPG) มาทาง LINE @nycli หรืออีเมล
- → ทีมประเมินจำนวนหน้าและแจ้งราคา/เวลาใน 30 นาที
- → ชำระมัดจำ 50% โอนเข้าบัญชีบริษัท NYC Translation Co., Ltd.
- → นักแปล NAATI Certified ดำเนินการแปลและรับรอง (1–3 วันทำการ)
- → ส่งไฟล์ PDF ที่มีตรา NAATI พร้อม Practitioner ID + Statement of Truth
- → หากต้องการต้นฉบับลายเซ็นจริง รับได้ที่สำนักงาน NYC หรือจัดส่ง EMS
6. ข้อผิดพลาดที่ทำให้วีซ่าถูกปฏิเสธ
- → ใช้นักแปลที่ไม่มี NAATI Practitioner ID — ตรวจสอบที่ www.naati.com.au
- → ตราประทับ NAATI หมดอายุ (NAATI ต้อง renew ทุก 3 ปี)
- → สแกนเอกสารต้นฉบับไม่ชัด — Home Affairs ปฏิเสธ
- → ลืมแปลตราประทับและลายเซ็นในเอกสารต้นฉบับ — ต้องแปลทั้งหน้า ไม่ใช่เฉพาะข้อความ
- → ใช้คำแปลที่ไม่ตรงพาสปอร์ต (สะกดชื่อต่างกัน)
- → แปล Bank Statement แล้วยอดเงินไม่ตรงต้นฉบับ — เกิดจากการพิมพ์ผิด
7. NAATI vs. Certified Translation อื่นๆ
หลายลูกค้าสับสนระหว่าง NAATI กับการรับรองอื่นๆ — ทั้ง Sworn Translation, ATA (อเมริกา), CTTIC (แคนาดา), ITI (UK) — แม้จะเป็นการรับรองทางการแปลทั้งหมด แต่แต่ละมาตรฐานมีขอบเขตการใช้งานต่างกัน
สำหรับวีซ่าออสเตรเลียเท่านั้นที่ต้อง NAATI — สำหรับสหรัฐใช้ ATA Certified, สำหรับยุโรปใช้ Sworn Translator ของแต่ละประเทศ, สำหรับสหราชอาณาจักรใช้ ITI หรือ Certified Translator + Notary
8. ภาษาที่ NYC ให้บริการ NAATI
- → Thai ↔ English (หลัก)
- → Lao ↔ English
- → Burmese ↔ English
- → Khmer ↔ English
- → Vietnamese ↔ English
- → Chinese (Simplified/Traditional) ↔ English
- → Japanese, Korean — ผ่านพาร์ทเนอร์ NAATI ในซิดนีย์/เมลเบิร์น
9. เคสจริง
เคส 1 — นักเรียนไทยยื่น Student Visa subclass 500 ไปเรียน Master ที่ University of Melbourne NYC แปลทรานสคริปต์ปริญญาตรี + ใบรับรองภาษาอังกฤษ + Sponsor Affidavit ภายใน 2 วัน วีซ่าออกใน 18 วัน
เคส 2 — คู่สมรสไทย-ออสซี่ ยื่น Partner Visa subclass 309 NYC แปลทะเบียนสมรส, ทะเบียนบ้าน, ใบเกิดบุตร, Affidavit จากเพื่อน 4 คน NAATI ทั้งหมด เคสผ่านในรอบแรกหลัง 11 เดือน
เคส 3 — ผู้สมัคร Skilled 189 สาขา Software Engineer NYC แปลใบปริญญา + ทรานสคริปต์ + หนังสือรับรองทำงาน 3 บริษัท + JD ภายใน 4 วัน ผู้สมัครได้ Invitation จาก SkillSelect
10. ทำไมเลือก NYC สำหรับ NAATI
NYC เป็นสำนักงานในไทยที่มีนักแปล NAATI Certified ประจำในทีม 8 ท่าน ครอบคลุม Thai/Lao/Burmese/Khmer/Vietnamese/Chinese ↔ English พร้อม Quality Control ภายในและการตรวจซ้ำโดยนักแปลคนที่สองก่อนส่งให้ลูกค้าทุกครั้ง — ลดความผิดพลาดจากการสะกดชื่อหรือยอดเงินไม่ตรงต้นฉบับ ซึ่งเป็นสาเหตุหลักของการปฏิเสธวีซ่า
ลูกค้า NAATI ของ NYC กว่า 95% ผ่านวีซ่าออสเตรเลียในรอบแรก และเรารับประกันงานแปลทุกฉบับ — หาก Home Affairs ปฏิเสธเอกสารเพราะคุณภาพการแปล เราแปลใหม่ฟรีและคืนค่าบริการ
วิธีทำแบบขั้นตอน
ขั้นตอนการแปลเอกสารด้วย NAATI Certified Translator
- 1สแกนเอกสารต้นฉบับสแกนชัดเจน รูปแบบ PDF หรือ JPG ความละเอียดสูงใช้เวลาประมาณ: PT15M
- 2ส่งให้ NYC ประเมินส่ง LINE @nycli หรืออีเมล ทีมประเมินใน 30 นาทีใช้เวลาประมาณ: PT30M
- 3ชำระมัดจำและรอแปลนักแปล NAATI แปลและรับรองใช้เวลาประมาณ: PT48H
- 4รับไฟล์ PDF พร้อมตรา NAATIใช้ส่ง ImmiAccount ได้ทันทีใช้เวลาประมาณ: PT15M
คำถามที่พบบ่อย
Q1. NAATI ใช้ได้กับวีซ่าประเทศไหนบ้าง
บังคับใช้สำหรับวีซ่าออสเตรเลียและนิวซีแลนด์เป็นหลัก ประเทศอื่นไม่บังคับแต่อาจรับได้
Q2. นักแปล NAATI ในไทยมีไหม
มี NYC มีนักแปล NAATI 8 ท่าน ครอบคลุม Thai/Lao/Burmese/Khmer/Vietnamese/Chinese
Q3. ราคา NAATI ในไทยเท่าไหร่
เริ่ม ฿800/หน้า ทะเบียนบ้าน/สูติบัตร ฿900–1,500/ฉบับ
Q4. ใช้เวลานานแค่ไหน
ปกติ 1–3 วันทำการ บริการเร่งด่วน 24 ชม. เพิ่ม 50%
Q5. ต้องส่งต้นฉบับให้ NYC ไหม
ไม่ต้อง ส่งสแกนผ่าน LINE/อีเมลพอ — NAATI รับรองได้จากสแกน
Q6. ตราประทับ NAATI หมดอายุไหม
นักแปลต้อง renew ทุก 3 ปี เอกสารที่แปลแล้วใช้ได้ตลอด
Q7. ถ้าวีซ่าโดนปฏิเสธเพราะคำแปลล่ะ
NYC แปลใหม่ฟรีและคืนค่าบริการ
Q8. NAATI ต่างจาก Sworn Translator ยังไง
NAATI เฉพาะออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ Sworn ใช้ในยุโรป ATA ใช้ในอเมริกา
บริการที่เกี่ยวข้อง
- บริการแปลและรับรอง NAATI (Australia) — Online ทั่วโลกนักแปล NAATI Certified ออสเตรเลีย · ใช้ยื่นวีซ่า/มหาวิทยาลัย/Migration
- บริการแปลและรับรองเอกสารทุกภาษาทั่วโลกแปลและรับรอง 50+ ภาษา · ใช้ยื่นวีซ่า/ราชการ/สถานทูตได้จริง
- บริการให้คำปรึกษาและยื่นวีซ่าทั่วโลกสำหรับคนไทยวีซ่า Schengen · UK · US · Australia · Canada · Japan · China · ทั่วโลก
คู่มืออื่นที่น่าอ่าน
แหล่งอ้างอิง (Citations)
ต้องการความช่วยเหลือเรื่อง NAATI?
ทีมงาน NYC พร้อมให้คำปรึกษาฟรีและประเมินเอกสารภายใน 15 นาที